A Propos

Salut, c’est Blastaf, et bienvenue sur White Novels !

Le but de ce site est simple : permettre une meilleure visibilité concernant les traductions en français de light et web novels. Car il faut savoir que cette pratique n’est pour l’instant qu’à  un état embryonnaire, et que donc le peu de traducteurs existant est disséminé un peu partout sur le net.

White Novels cherche donc à répertorier l’ensemble des traducteurs, afin de permettre aux lecteurs un meilleur accès, afin de leur faire découvrir de nouvelles œuvres (ou ce genre littéraire en général), voir même leur donner envie de traduire à leur tour.

Si vous aussi vous être traducteur, ou si vous souhaitez vous y mettre, n’hésitez pas à laisser un message pour que je vous ajoute sur le site (ou même si vous désirez obtenir des conseils ou infos).

 

Qu’est-ce qu’un Novel ?

 

Je parle de novels, mais en fait, qu’est-ce qu’un novel ?

Dans le cas nous concernant, il s’agit d’un roman destiné  à un public jeune (adolescent/jeune adulte) et présent en Asie : principalement au Japon, mais aussi en Chine et Corée. Ce type de littérature est de plus très marqué par la culture où il est né.

Il est en soi très difficile de définir clairement ce qu’est un novel, car il en existe de nombreux types, passant par différents chemins de parution et sous divers formats.

Pour rendre les choses plus faciles, voici la schéma ordinaire d’un novel au Japon :

Définition LN

Le novel est donc un roman écrit par un auteur. Celui-ci est dans une grande partie des cas, un amateur ayant en tête une histoire originale. Le roman est écrit sur internet, et parait sous formes de chapitres : il s’agit là d’un Web Novel.

Ainsi, le web novel, à la disposition du grand public sur internet, peut être lu par n’importe qui.

Dans certains cas, il se peut que le web novel attire l’attention d’une maison d’édition. Ne connaissant pas toute la partie administrative, légale et financière de la chose, je ne me prononcerais pas dessus. Toutefois, au final, la maison d’édition acquiert les droit de l’histoire, et, étant donné qu’il s’agit à la base d’une oeuvre amateur, la réécrit afin d’obtenir au final une oeuvre publiable.

Cette version réécrite par la maison d’édition, va ensuite paraître soit directement sous la forme de Light Novel, une version papier où l’histoire est divisée en tomes, soit dans des magazines avant d’atteindre enfin le format light novel.

Et enfin, diverses adaptations de l’oeuvre peuvent voir le jour : animes, mangas, goodies (figurines, cosplay …).

Cette route de parution est la plus commune, et bien sûr, il existe des exceptions. Certaines œuvres peuvent par exemple ne jamais voir le jour sous forme de light novel, et rester du domaine d’internet.

De plus, il s’agit là du modèle japonais, plus grand acteur dans ce domaine. Les novels chinois et coréens restent souvent sous la forme de web novel.

Concernant la « fantrad » de novels, ce pour quoi ce site existe, celle-ci peut traduire les œuvres sous leur forme web ou light, en fonction de divers facteurs (droits d’auteur, accès aux œuvres …).

 

24 réponses sur “A Propos”

  1. Bonjour, je viens de tomber sur cette page en faisant pour la toute première fois des recherches sur la communauté française des romans chinois. Cela fait des années que je lis un peu de tout (et en anglais), alors je suis toute joie de découvrir que le monde du web novel a aussi un public francophone ! Magnifique site et beau répertoire. 😀
    Je me permets de vous laisser mon lien wordpress sur lequel on traduit actuellement deux romans chinois, un peu comme on peut selon nos disponibilités d’ailleurs, si jamais ça vous intéresse. (=^^=)
    https://littleangelesworld.wordpress.com/

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *