A Propos

Salut, c’est Blastaf, et bienvenue sur White Novels !

Le but de ce site est simple : permettre une meilleure visibilité concernant les traductions en français de light et web novels. Car il faut savoir que cette pratique n’est pour l’instant qu’à  un état embryonnaire, et que donc le peu de traducteurs existant est disséminé un peu partout sur le net.

White Novels cherche donc à répertorier l’ensemble des traducteurs, afin de permettre aux lecteurs un meilleur accès, afin de leur faire découvrir de nouvelles œuvres (ou ce genre littéraire en général), voir même leur donner envie de traduire à leur tour.

Si vous aussi vous être traducteur, ou si vous souhaitez vous y mettre, n’hésitez pas à laisser un message pour que je vous ajoute sur le site (ou même si vous désirez obtenir des conseils ou infos).

 

Qu’est-ce qu’un Novel ?

 

Je parle de novels, mais en fait, qu’est-ce qu’un novel ?

Dans le cas nous concernant, il s’agit d’un roman destiné  à un public jeune (adolescent/jeune adulte) et présent en Asie : principalement au Japon, mais aussi en Chine et Corée. Ce type de littérature est de plus très marqué par la culture où il est né.

Il est en soi très difficile de définir clairement ce qu’est un novel, car il en existe de nombreux types, passant par différents chemins de parution et sous divers formats.

Pour rendre les choses plus faciles, voici la schéma ordinaire d’un novel au Japon :

Définition LN

Le novel est donc un roman écrit par un auteur. Celui-ci est dans une grande partie des cas, un amateur ayant en tête une histoire originale. Le roman est écrit sur internet, et parait sous formes de chapitres : il s’agit là d’un Web Novel.

Ainsi, le web novel, à la disposition du grand public sur internet, peut être lu par n’importe qui.

Dans certains cas, il se peut que le web novel attire l’attention d’une maison d’édition. Ne connaissant pas toute la partie administrative, légale et financière de la chose, je ne me prononcerais pas dessus. Toutefois, au final, la maison d’édition acquiert les droit de l’histoire, et, étant donné qu’il s’agit à la base d’une oeuvre amateur, la réécrit afin d’obtenir au final une oeuvre publiable.

Cette version réécrite par la maison d’édition, va ensuite paraître soit directement sous la forme de Light Novel, une version papier où l’histoire est divisée en tomes, soit dans des magazines avant d’atteindre enfin le format light novel.

Et enfin, diverses adaptations de l’oeuvre peuvent voir le jour : animes, mangas, goodies (figurines, cosplay …).

 

Cette route de parution est la plus commune, et bien sûr, il existe des exceptions. Certaines œuvres peuvent par exemple ne jamais voir le jour sous forme de light novel, et rester du domaine d’internet.

De plus, il s’agit là du modèle japonais, plus grand acteur dans ce domaine. Les novels chinois et coréens restent souvent sous la forme de web novel.

 

Concernant la « fantrad » de novels, ce pour quoi ce site existe, celle-ci peut traduire les œuvres sous leur forme web ou light, en fonction de divers facteurs (droits d’auteur, accès aux œuvres …).

 

39 Commentaires

  1. Merci à toute les team qui traduisent les lights novel c’est génial ce que vous faite

  2. Mais ce n’est pas mon anniversaire :3
    Merci, j’ajoute ça tout de suite sur le site !

  3. Dommage, il a l’air d’avoir arrêté, il a pas écrit depuis septembre … c’est impardonnable sur ces 2 magnifiques oeuvres !

  4. Salut, ton initiative est super sympa, et vraiment pratique, alors merci beaucoup ^^
    D’ailleurs, voilà un autre lien pour compléter encore plus :

    https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Takarakuji_de_40-oku_Atattandakedo_Isekai_ni_Ijuu_Suru_-_Fran%C3%A7ais

  5. Salut, si tu veux de l’aide pour la traduction je suis prête à aider !

  6. En tant qu’Empereur des novels je t’ordonne de me rajouter misérable insecte…….stp.
    https://imperatortraduction.wordpress.com

  7. Bonjour, je commence tout juste à traduire Slave Harem in the Labyrinth of the Other World (217 chapitres sortis par l’auteur)
    https://scferblog.wordpress.com/
    2 chapitres/semaine au minimum

  8. Salut, j’ai commencé la traduction de « Kumo Desu Ga, nani ka ? » à environ 1chapitre/jour pour le moment et j’en suis à un peu plus de trente chapitre pour le moment. Voici un lien : https://kisswoodblog.wordpress.com
    Bye !

  9. Super explication et bravo pour ce que vous faites. Je suis admiratif.

  10. Bonjour, je viens de tomber sur cette page en faisant pour la toute première fois des recherches sur la communauté française des romans chinois. Cela fait des années que je lis un peu de tout (et en anglais), alors je suis toute joie de découvrir que le monde du web novel a aussi un public francophone ! Magnifique site et beau répertoire. 😀
    Je me permets de vous laisser mon lien wordpress sur lequel on traduit actuellement deux romans chinois, un peu comme on peut selon nos disponibilités d’ailleurs, si jamais ça vous intéresse. (=^^=)
    https://littleangelesworld.wordpress.com/

  11. Bonjour, je suis une fan des novels et j’avais mis votre site en marque page au cas où je me lançais dans la trad….et voilà je me suis lancée!
    Voici mon site : https://mimidono94.wixsite.com/setr
    Pour l’instant je n’ai qu’un novel et c’est un yaoi(+18). Le site est encore en construction mais on peut déjà lire le premier chapitre.

  12. bonjour y a-t’il des traduction en français de  » Isekai Mahou wa Okureteru  » ?

  13. Bonjour, je suis une traductrice chez Eden et je traduis actuellement I’m Really a Superstar (IRAS) en sortant environ 2/3 chapitres par semaine. J’aimerais que tu rajoutes ce projet sur ce site et aussi désolé du dérangement :
    http://empiredesnovels.fr/im-really-a-superstar-index/

  14. Bonjour, je suis un nouveau traducteur qui travaille sur Wortenia Senki. Si c’est possible j’aimerais que t’ajoute mon site sur le tien. Merci d’avance: https://weldenval.wordpress.com/
    Pour le moment il n’y a que le premier chapitre mais j’avance déjà sur le suivant.

  15. Bonjour, j’ai commencer a traduire The Amber Sword (2 chapitre pour l’instant) et j’aimerai que tu l’ajoute sur le site stp.
    https://www.yayatraduction.eu/

  16. Hey ! Je commence à traduire Eromanga Sensei sur mon site [ https://shintrad.wordpress.com/ ]. Ce serait un grand honneur de le voir répertorier ici ! ^-^

  17. Bonjour, je m’appelle leslandre je viens de créer un blog de novel : http://color-novel.eklablog.com/ . Je serais super contente si il pouvait apparaître ici!!

  18. bonjour

    je vois que ton site attire plein de personne d’autre team.
    Je me permets donc de poser ma question ici.
    Je recherche une personne bénévole qui est bilingue chinois/francais
    mon projet est que je voudrais subber en francais les animes de TODAG.
    Actuellement personne ne le fait en France.
    J’enverrais à la personne le texte chinois que j’extrerais de l’anime, et il faudra qu’il me le traduise pour le mettre sur la vidéo

    Je remercie donc
    1/ ton site si tu acceptes de laisser le message
    2/ toute personnes qui lira ce message et me contactera (fox272@free.fr)

  19. J’ai créé mon site je compte traduire environ 15 novels d ‘ici la fin du mois dont au loin 100 ch
    Visite https://moonlightnovel7.wordpress.com

    • Je ne rajouterai pas tes « traductions » sur le site.
      Pourquoi ? En raison de plusieurs détails que j’ai pu remarquer :
      – Les traductions (et le site aussi d’ailleurs) sont tout simplement catastrophiques. Les chapitres puent le traducteur automatique (même celles que tu considères comme « humain translation ») et l’absence de relecture/correction, même pour un débutant.
      – Je ne met pas de « machine translation » (traduction automatique) sur White Novels.
      – « Editeur Français : Moonlightnovel7 ». Ah bon, tu as acheté les droits du novel ? Non, tu es seulement un traducteur, pas un éditeur.
      – Ton projet « Tout le monde revient » est déjà traduit sous le nom « Tous les Autres sont des Revenants » par une autre team, et « Libérez cette Sorcière » a été commencé (mais abandonné) par une team, alors la moindre des choses est de la prévenir en cas de reprise.

      • Merci pour vos conseils je compte abandonné ceux déjà traduit par d’autre team et pour l’humaine traduction je
        compte ralentir ma vitesse de publication et corriger les chapitres a partir du chapitre 20 de chaque novel j’essaierai de m’améliorer autant que possible 😊. Merci pour vos conseils ☺☺☺

        • Merci à toi de rester aussi positif malgré ma réponse « froide ».
          Tu commences à peine à commencer la trad, alors prends ton temps, c’est pas une course. N’hésite pas à relire tes chapitres plusieurs fois voir à les faire relire par quelqu’un d’autre.
          Si tu veux d’autres conseils, n’hésite pas à jeter un coup d’œil à cette page : http://whitenovels.com/conseils-de-trad/

          • Merci blastaf pour tes conseils, mais j’ai un petit problème lorsque j’essaye de traduire certains raw je me heurte aux différences culturelles certaines phrases
            N’ont pas de sens si je les traduient directement en français donc doit je les remplacé par une phrase plus cohérente ou les gardées telles qu’elles et les fairent rentré dans le contexte du passage 😖

          • Les deux. La phrase doit être cohérente, et rentrer dans le contexte sans trop changer de l’originale. Tu ne dois pas traduire mot par mot, mais adapter ta traduction au récit.

  20. Quelqu’un peut il me dire si le novel « the book eating magician  » est déjà traduit par une team merci de me répondre

  21. Et neet receive daating systèm

  22. Blastaf j’ai effectué quelques amélioration je voudrais demander ton avis 😺
    https://moonlightnovel7.wordpress.com

    • C’est déjà mieux, mais il reste encore à faire.
      Je peux voir encore beaucoup de fautes d’orthographe et de temps, ainsi que des oublis de mots.
      Et n’oublie pas ce que j’ai dit : prends ton temps. 1 chapitre par jour, c’est complètement impossible à respecter pour un débutant, et ça se ressent dans la qualité.

  23. D’accord je m’appliquerais mieux

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *